Le Vieux Pont de Mostar.

Étymologie :
À propos de Ponts

Dossier : ExpressionsMagazine N°719 Novembre 2016
Par Pierre AVENAS (X65)

En fran­çais, pont vient, sans mys­tère, du latin pons, pon­tis, de même sens. Cette ori­gine latine se retrouve d’autres langues romanes (en ita­lien ponte, en espa­gnol puente…), mais pas dans les langues ger­ma­niques (en anglais bridge, en alle­mand Brücke…), ni dans les langues slaves, où le pont se dit en géné­ral most (en russe, мост). Ain­si, même par­mi les langues de la famille dite indo-euro­péenne, il y a des façons très dif­fé­rentes de nom­mer un pont, et l’on peut se deman­der pour­quoi, en com­men­çant par le cas du latin pons

Le pont, voie de communication

Le latin pons « pont » se relie au grec ancien pon­tos (πόντος), de forme assez sem­blable, mais qui ne désigne pas un pont (nom­mé en grec ancien ou moderne, gephu­ra, d’étymologie incon­nue). Le grec pon­tos est en fait l’un des noms de… la mer (à côté de tha­las­sa, ou pela­gos par exemple).

Il semble étrange de rap­pro­cher les signi­fi­ca­tions de mer et de pont, a prio­ri indé­pen­dantes, mais il y a bien un sens ori­gi­nel qui les réunit, et c’est celui de « che­min, route » : la mer est consi­dé­rée ici comme un moyen de pas­ser d’une rive à l’autre, par une route mari­time, de même qu’un pont per­met aus­si de pas­ser d’une rive à l’autre, par une route terrestre.

Du grec πόντος « mer » vient d’ailleurs le latin pon­tus, d’où les noms anciens de la mer Noire, le Pont-Euxin, ou sim­ple­ment le Pont.

Si l’on force un peu le trait, on voit une redon­dance éty­mo­lo­gique dans l’École des ponts et chaus­sées. Désor­mais, on dit l’École des ponts, ce qui remonte à la notion géné­rale de moyen de pas­sage : un pont ou une chaus­sée, une voie fer­rée et ses ouvrages d’art, une route flu­viale ou mari­time, d’où les canaux et les ports, ou même une route aérienne (voire un pont aérien), d’où les aéro­ports… ce qui réunit de grandes attri­bu­tions tech­niques des ingé­nieurs des Ponts.

Quelques chemins de traverse

Y aurait-il un rap­port entre un pont et d’une part un pon­tife, d’autre part un ponte, plus sou­vent un grand ponte ? Oui peut-être avec un pon­tife, en latin pon­ti­fex, qui se com­pre­nait comme « celui qui fabrique le pont » : on a sup­po­sé que la pre­mière mis­sion des pon­tifes à Rome était la sur­veillance du pont sur le Tibre.

Mais non, aucun rap­port avec le (grand) ponte, dont le nom (attes­té au XVIIIe siècle) dési­gnait un cham­pion au jeu de hasard (d’un verbe pon­ter « miser »). Et à ce pro­pos, quid du bridge, le jeu de cartes ? Ori­gi­naire de Rus­sie, ce jeu s’est nom­mé d’abord biritch, britch et l’on admet en effet une attrac­tion en anglais par bridge « pont », à cause du pont intel­lec­tuel entre les partenaires.

En tout cas, un ingé­nieur des Ponts peut être brid­geur, et en même temps un grand ponte, voire le pape, dans son domaine.

Le pont originel était en bois

Dans les langues ger­ma­niques, le nom du pont remonte à l’ancien nor­rois brū, d’où pro­vient l’allemand Brücke, l’anglais bridge… Mais le nor­rois lui-même se relie à une racine indo-euro­péenne qui signi­fie d’abord « poutre en bois », ce qui appa­raît dans le voca­bu­laire de plu­sieurs langues slaves.

Paral­lè­le­ment, dans ces langues slaves, most « pont » se relie aus­si à l’ancien nor­rois : mas­tr, qui signi­fie « mât » (mast en anglais). Or un mât est fabri­qué à l’origine à par­tir d’un tronc d’arbre, ce qui rejoint la notion de poutre en bois.

Alors que le nom du pont se relie au concept, plu­tôt abs­trait, de route dans les langues romanes, il s’assimile, plus concrè­te­ment peut-être, à un assem­blage de poutres en bois dans les langues ger­ma­niques et slaves.

Épilogue

Quel point com­mun entre Pont-à- Mous­son, Cam­bridge, Inns­bruck, Bruges et Mos­tar ? Réponse : le nom d’un pont, et même d’un vieux pont, ce que signi­fie Mos­tar en bosnien.


Voir toutes les chro­niques éty­mo­lo­giques de Pierre Avenas

Lire aus­si : Notice sur le mot « Pont » dans le CNRTL

En illus­tra­tion : Le Vieux Pont (Sta­ri Most en bos­nien) de Mostar.

Commentaire

Ajouter un commentaire

Nikolerépondre
29 mars 2018 à 6 h 26 min

Paraît qu’il suf­fit (de le passer)

Bon­jour, je me bala­de­rai de temps en temps sur vos pages … je com­mence ici, parce qu’­ha­bi­tant au pied du pont de Charenton … 

https://loeildukrop.aminus3.com/image/2013–11-17.html

Répondre