Compliance et conformité, etymologie

Étymologie :
À propos de la conformité

Dossier : ConformitéMagazine N°757 Septembre 2020
Par Pierre AVENAS (X65)

Par­mi les exi­gences aux­quelles les entre­prises doivent satis­faire figure désor­mais la confor­mi­té, avec les régle­men­ta­tions du com­merce inter­na­tio­nal en l’occurrence. Appa­rue d’abord aux États-Unis, cette exi­gence se nomme en anglais com­pliance, mot dont le sens géné­ral est « accep­ta­tion », « adap­ta­tion », ou en effet « confor­mi­té ». En dehors du cas qui nous inté­resse ici (cf. com­pliance offi­cer, com­pliance lawyer…), le mot anglais com­pliance peut dési­gner l’acceptation par un malade d’un trai­te­ment médi­cal, ou encore, dans des cas spé­cia­li­sés, la sou­plesse adap­ta­tive d’un organe, en méde­cine ou en technologie.

Le mot compliance dans les dictionnaires français

L’anglais com­pliance est par­fois uti­li­sé en fran­çais, bien que cet angli­cisme ne soit pas accep­té par l’Académie, ni d’ailleurs par le Petit Larousse (sauf dans un sens médi­cal sur le dic­tion­naire Larousse en ligne). Ain­si, pour com­pliance offi­cer, la recom­man­da­tion minis­té­rielle est déon­to­logue. En revanche, on trouve com­pliance depuis 2001 dans le Hachette, au sens de l’acceptation d’un trai­te­ment médi­cal, et depuis 2016 dans le Petit Robert, au sens pré­cé­dent et au sens de la sou­plesse adap­ta­tive, en méde­cine et en tech­no­lo­gie. Les dic­tion­naires usuels fran­çais ne sont donc pas una­nimes, mais aucun ne donne en tout cas com­pliance dans le sens qui concerne les entre­prises, celui qui se tra­duit par confor­mi­té.

Pour autant ces deux mots n’ont pas la même ori­gine étymologique.

Conformité

Ce mot ren­voie visi­ble­ment à forme, du latin for­ma, qui au pre­mier sens désigne un moule don­nant sa forme à l’objet mou­lé, d’où la forme elle-même d’un objet, puis plus spé­cia­le­ment une belle forme (expli­quant le latin for­mo­sus « beau »), ou la forme idéale, la forme type. Cela signi­fie que forme, au-delà du seul contour exté­rieur d’un être, concerne aus­si sa qua­li­té (de fond). En anglais, à côté de shape, d’origine ger­ma­nique et de sens plus concret, on a aus­si form, issu de l’ancien fran­çais et de sens plus abs­trait, d’où confor­mi­ty « conformité ».

En anglais, compliance

En anglais, l’étymologie de com­pliance n’est pas aus­si évi­dente que celle de confor­mi­ty. Le mot com­pliance dérive du verbe to com­ply, venant lui-même du verbe latin com­plere « rem­plir », au par­ti­cipe pas­sé com­ple­tus, d’où en fran­çais com­plet, et son déri­vé ver­bal com­plé­ter, des mots pas­sés de l’ancien fran­çais à l’anglais, où to com­plete est donc un dou­blet éty­mo­lo­gique de to com­ply.

D’autre part, com­plere est deve­nu en bas latin com­plire « rem­plir », en ancien fran­çais com­plir, pré­fixé en fran­çais, accom­plir et en anglais to accom­plish, de même sens.

Et ce n’est pas tout : com­plere est for­mé de cum « avec » et d’une forme ver­bale *plere, n’ayant sub­sis­té que pré­fixée (cf. implere, deve­nant emplir, d’où rem­plir), et qui se relie à ple­nus « plein », rele­vant d’une racine indo-euro­péenne *p(e)l-, dont dépend aus­si l’anglais full « plein » (cor­res­pon­dance entre ini­tiales [p] et [f], comme pour pater et father).

On arrive ain­si à une famille éty­mo­lo­gique fran­co-anglaise : full « plein », to comply « remplir », compliance, to complete « compléter » et to accomplish « accomplir ».

Le mot com­pliance ne ren­voie pas à la forme, mais au res­pect de la forme.

Épilogue

Alors que la confor­mi­té tra­duit la néces­si­té pour l’entreprise de « ren­trer dans le moule », l’anglais com­pliance tra­duit celle de rem­plir toutes les obli­ga­tions, de com­plé­ter, d’accomplir les tâches néces­saires, de « rem­plir le moule », si l’on veut.


Retrou­vez toutes les chro­niques éty­mo­lo­giques de Pierre Ave­nas : Ety­mo­lo­gix

Poster un commentaire