étymologie de l'Internet des objets IoT

Étymologie,
À propos de l’IoT

Dossier : Internet des objetsMagazine N°784 Avril 2023
Par Pierre AVENAS (X65)

Le thème du numé­ro de mars 2017 était déjà l’Inter­net des objets, qui pour­rait être l’IdO, mais qui est plus connu sous l’appellation anglaise IoT, c’est-à-dire Inter­net, non pas of Objects, mais of Things, ce qui signi­fie donc plu­tôt « Inter­net des choses ». Une occa­sion pour Éty­mo­lo­giX, consa­cré au mot Inter­net en mars 2017, de s’intéresser cette fois à objet et à chose. Est-ce la même chose ? Tel est l’objet de cet article.

Objet, chose ou réalité, du latin au français

Le dic­tion­naire de l’Académie ain­si que le Larousse et le Robert uti­lisent le mot objet pour défi­nir une chose et le mot chose pour défi­nir un objet. L’étymologie per­met-elle de sor­tir de cette impasse sémantique ?

Du verbe latin obji­cere (ob + jicere) « jeter, pla­cer devant » vient en bas latin objec­tum, dési­gnant « ce qui est pla­cé devant », d’où l’objet que l’on a en effet devant soi quand on l’utilise ou qu’on le regarde. Éty­mo­lo­gi­que­ment, l’objet est en inter­ac­tion sen­so­rielle avec l’être humain. Puis la signi­fi­ca­tion s’élargit : l’objet existe en tant que tel, où qu’il soit et quel qu’il soit, même indé­pen­dam­ment des humains. L’objet peut être maté­riel ou abs­trait, comme l’objet de cet article.

Le latin cau­sa signi­fiait d’abord « cause » au sens de motif, et aus­si « affaire juri­dique » car un juge recherche la cause, le motif d’un crime ou d’un dif­fé­rend. Ces deux signi­fi­ca­tions se pro­longent en fran­çais, cause, ain­si qu’en anglais phi­lo­so­phique ou juri­dique, cause.

Paral­lè­le­ment en bas latin, cau­sa a évo­lué en cosa (attes­té en 842), puis en ancien fran­çais cose (vers 880) et chose (XIIe siècle), qui est donc un dou­blet de cause. Cette évo­lu­tion for­melle s’est dou­blée d’un élar­gis­se­ment du sens, de l’énoncé du juge­ment, aux élé­ments de ce juge­ment, jusqu’à tout élé­ment exis­tant en toute géné­ra­li­té, toute chose.

Ce bas latin cosa a éli­mi­né res, qui signi­fiait « chose » en latin clas­sique, et dont dérive en bas latin rea­lis et rea­li­tas, d’où réel et réa­li­té.

Remarque : le comble c’est que de rem, l’accusatif de res « chose », vient rien pour aucune chose ou peu de chose, à cause de la néga­tion com­plexe ne… rien, ana­logue à ne… pas.

Éty­mo­lo­gi­que­ment, la chose est donc abs­traite, alors que l’objet est concret. Même si les deux mots sont pra­ti­que­ment syno­nymes en lan­gage cou­rant, le terme chose est plus vague et l’expression Inter­net des objets ou objets connec­tés se conçoit mieux en fran­çais qu’Inter­net des choses ou choses connec­tées.

En anglais et dans d’autres langues européennes

En anglais, object a la même ori­gine et les mêmes signi­fi­ca­tions qu’objet en fran­çais. D’autre part, l’anglais thing a connu une évo­lu­tion de sens tout à fait com­pa­rable à celle du latin cau­sa. En effet le mot thing a dési­gné en vieil anglais à la fois la cause au sens de motif, et la cause au sens de matière juri­dique qui se plaide ; ensuite thing a dési­gné tout élé­ment de juge­ment, puis fina­le­ment toute réa­li­té. L’anglais thing, du ger­ma­nique, et le fran­çais chose, du latin, ont le même sens éty­mo­lo­gique profond.

De ce fait, la pré­fé­rence en fran­çais pour objet condui­rait à pré­fé­rer en anglais Inter­net of Objects. Cepen­dant, la ten­dance géné­rale en Europe est bien de suivre l’anglais dans cette expres­sion, avec par exemple l’équivalent de thing en alle­mand Ding pour les langues ger­ma­niques, ou de chose en ita­lien cosa pour les langues romanes.

Épilogue

Le fran­çais est un peu à part en pré­fé­rant l’objet à la chose. Ce pour­rait être une rai­son de plus pour pré­ser­ver l’usage de l’expression française !

Poster un commentaire