Étymologie,
À propos de l’IoT
Le thème du numéro de mars 2017 était déjà l’Internet des objets, qui pourrait être l’IdO, mais qui est plus connu sous l’appellation anglaise IoT, c’est-à-dire Internet, non pas of Objects, mais of Things, ce qui signifie donc plutôt « Internet des choses ». Une occasion pour ÉtymologiX, consacré au mot Internet en mars 2017, de s’intéresser cette fois à objet et à chose. Est-ce la même chose ? Tel est l’objet de cet article.
Objet, chose ou réalité, du latin au français
Le dictionnaire de l’Académie ainsi que le Larousse et le Robert utilisent le mot objet pour définir une chose et le mot chose pour définir un objet. L’étymologie permet-elle de sortir de cette impasse sémantique ?
Du verbe latin objicere (ob + jicere) « jeter, placer devant » vient en bas latin objectum, désignant « ce qui est placé devant », d’où l’objet que l’on a en effet devant soi quand on l’utilise ou qu’on le regarde. Étymologiquement, l’objet est en interaction sensorielle avec l’être humain. Puis la signification s’élargit : l’objet existe en tant que tel, où qu’il soit et quel qu’il soit, même indépendamment des humains. L’objet peut être matériel ou abstrait, comme l’objet de cet article.
Le latin causa signifiait d’abord « cause » au sens de motif, et aussi « affaire juridique » car un juge recherche la cause, le motif d’un crime ou d’un différend. Ces deux significations se prolongent en français, cause, ainsi qu’en anglais philosophique ou juridique, cause.
Parallèlement en bas latin, causa a évolué en cosa (attesté en 842), puis en ancien français cose (vers 880) et chose (XIIe siècle), qui est donc un doublet de cause. Cette évolution formelle s’est doublée d’un élargissement du sens, de l’énoncé du jugement, aux éléments de ce jugement, jusqu’à tout élément existant en toute généralité, toute chose.
Ce bas latin cosa a éliminé res, qui signifiait « chose » en latin classique, et dont dérive en bas latin realis et realitas, d’où réel et réalité.
Remarque : le comble c’est que de rem, l’accusatif de res « chose », vient rien pour aucune chose ou peu de chose, à cause de la négation complexe ne… rien, analogue à ne… pas.
Étymologiquement, la chose est donc abstraite, alors que l’objet est concret. Même si les deux mots sont pratiquement synonymes en langage courant, le terme chose est plus vague et l’expression Internet des objets ou objets connectés se conçoit mieux en français qu’Internet des choses ou choses connectées.
En anglais et dans d’autres langues européennes
En anglais, object a la même origine et les mêmes significations qu’objet en français. D’autre part, l’anglais thing a connu une évolution de sens tout à fait comparable à celle du latin causa. En effet le mot thing a désigné en vieil anglais à la fois la cause au sens de motif, et la cause au sens de matière juridique qui se plaide ; ensuite thing a désigné tout élément de jugement, puis finalement toute réalité. L’anglais thing, du germanique, et le français chose, du latin, ont le même sens étymologique profond.
De ce fait, la préférence en français pour objet conduirait à préférer en anglais Internet of Objects. Cependant, la tendance générale en Europe est bien de suivre l’anglais dans cette expression, avec par exemple l’équivalent de thing en allemand Ding pour les langues germaniques, ou de chose en italien cosa pour les langues romanes.
Épilogue
Le français est un peu à part en préférant l’objet à la chose. Ce pourrait être une raison de plus pour préserver l’usage de l’expression française !