Le sens étyologique du mot inflation

Étymologie :
À propos de l’inflation

Dossier : InflationMagazine N°783 Mars 2023
Par Pierre AVENAS (X65)

On parle d’infla­tion lorsque sévit une hausse des prix exces­sive, mais le mot s’emploie aus­si au simple sens de hausse des prix, quelle qu’elle soit. De ce fait, une infla­tion peut être ram­pante, faible ou nulle, voire néga­tive. Cepen­dant, le sens éty­mo­lo­gique d’infla­tion, qui vient du latin, est bien celui de la hausse exces­sive, celui d’une infla­tion galopante.

Inflation, déflation et désinflation

Le verbe latin flare « souf­fler », comme l’anglais to blow, se rat­tache à une racine indo-euro­péenne *bhlē- (une ono­ma­to­pée ?), avec la cor­res­pon­dance entre les ini­tiales f- du latin et b- des langues ger­ma­niques, déjà vue entre le latin fun­dus et l’anglais bot­tom (cf. Éty­mo­lo­giX de décembre 2016).

Ce verbe flare n’est pas­sé dans les langues romanes que pré­fixé, comme dans suf­flare (sub + flare) deve­nant en fran­çais souf­fler ou inflare (in + flare) « souf­fler dans, gon­fler, enfler », d’où infla­tio « gon­fle­ment », qui s’appliquait en par­ti­cu­lier à un gon­fle­ment patho­lo­gique, et aus­si plus tar­di­ve­ment au gon­fle­ment d’orgueil. De là vient infla­tion en fran­çais qui s’applique tou­jours à l’inflation ver­bale ou l’inflation dans toutes sortes d’exagérations, mais en termes médi­caux, infla­tion est sup­plan­tée par son dou­blet enflure : en effet, le verbe enfler vient du latin inflare, tout comme l’anglais to inflate « gon­fler ». À ce pro­pos, du latin conflare (cum + flare) « exci­ter (le feu) par le souffle » viennent à la fois le fran­çais gon­fler et l’anglais to conflate « assem­bler », confla­tion « assem­blage ». On le voit, le fran­çais et l’anglais font des usages dif­fé­rents des préfixes.

Reve­nons au mot infla­tion pas­sé en anglais, où les sens concrets d’« enflure » ou de « gon­flage (d’un bal­lon) » sub­sistent, mais où sur­tout l’expression infla­tion of price est attes­tée en 1821 dans une tra­duc­tion en anglais d’un trai­té de l’économiste Jean-Bap­tiste Say. De là vient le sens d’infla­tion en éco­no­mie, repas­sé de l’anglais au fran­çais, et, dans les deux langues, infla­tion désigne tan­tôt la hausse exces­sive des prix, tan­tôt sim­ple­ment toute hausse de prix, d’où le taux d’inflation, infla­tion rate en anglais.

Ensuite, du verbe latin deflare vient l’anglais to deflate « dégon­fler », attes­té en 1919 dans le sens de « réduire l’inflation », et defla­tion « dégon­fle­ment, réduc­tion de l’inflation », attes­té en 1920, d’où en fran­çais défla­tion. Enfin dans un article de 1948, le mot anglais disin­fla­tion est créé pour dési­gner le ralen­tis­se­ment de l’inflation n’allant pas jusqu’à la défla­tion, d’où en fran­çais dés­in­fla­tion.

Et il y a déflation et déflation

L’allemand emploie aus­si Infla­tion et Defla­tion en éco­no­mie mais il faut men­tion­ner ici une par­ti­cu­la­ri­té. En latin, deflare signi­fie pré­ci­sé­ment « enle­ver, net­toyer en souf­flant ». Dans la logique de cette signi­fi­ca­tion, le géo­graphe alle­mand Johannes Wal­ther a créé en 1891 le mot Defla­tion pour dési­gner l’érosion des sols par le vent, et ce terme spé­cia­li­sé a été adop­té par les autres langues, avant même son sens don­né en éco­no­mie. Ain­si en fran­çais, défla­tion a deux signi­fi­ca­tions, l’une en géo­gra­phie phy­sique d’inspiration alle­mande et l’autre en éco­no­mie d’inspiration anglaise.

Épilogue

Lorsque l’inflation se com­bine avec la stag­na­tion de l’économie, on se trouve en stag­fla­tion (mot-valise appa­ru en anglais en 1965) et l’on agite même aujourd’hui le spectre de la slump­fla­tion (mot-valise appa­ru en anglais en 1974), où se com­binent l’inflation avec la réces­sion, en anglais slump.

Poster un commentaire