Étymologie :
À propos de la Responsabilité Sociale, ou Sociétale, des Entreprises

Dossier : RSEMagazine N°751 Janvier 2020
Par Pierre AVENAS (X65)

Le sigle RSE s’emploie de plus en plus comme un nom ordi­naire, qui pour­rait entrer un jour dans le dic­tion­naire. Il repré­sente trois mots indé­pen­dants ayant cha­cun son éty­mo­lo­gie. Com­men­çons par res­pon­sa­bi­li­té, qui ne se lit pas res.ponsabilité en pen­sant au poids des res­pon­sa­bi­li­tés… mais re.sponsabilité.

La Responsabilité…

En effet, res­pon­sa­bi­li­té vient du verbe latin respon­dere, for­mé de spon­dere (supin spon­sum) « prendre un enga­ge­ment solen­nel » et du pré­fixe re- indi­quant l’engagement en retour. Du latin respon­dere vient en fran­çais répondre, dont le pre­mier sens est de répondre à un enga­ge­ment, d’être le répon­dant, c’est-à-dire le garant, le res­pon­sable. Ce sens s’affaiblit ensuite jusque dans l’usage com­mun de répondre, réponse.

À l’origine, le latin spon­dere concerne tout enga­ge­ment à carac­tère reli­gieux. Ain­si res­pon­sum est d’abord la réponse d’un oracle. Dans la socié­té patriar­cale des Romains, spon­dere s’applique au père s’engageant à don­ner sa fille en mariage, d’où spon­sa « épouse », puis spon­sus « époux », spon­sare « épou­ser », res­tés en anglais spouse pour les époux et au figu­ré to espouse « épou­ser (une cause) ». Le sens reli­gieux se retrouve dans le latin spon­sor « garant, par­rain » emprun­té au XVIIe siècle par l’anglais pour dési­gner, à côté de god­fa­ther et god­mo­ther, le par­rain ou la mar­raine de bap­tême, puis aus­si le sou­tien et garant finan­cier, en par­ti­cu­lier, aux États-Unis dès les années 1930, dans le domaine du sport. C’est dans ce der­nier sens que spon­sor est pas­sé en fran­çais, déjà au Petit Larousse 1981, tout en res­tant per­çu comme de l’anglais. La recom­man­da­tion offi­cielle est de lui sub­sti­tuer com­man­di­taire, pour­tant à conno­ta­tion com­mer­ciale, ou bien par­rai­neur (faut-il dire par­rai­neuse ?) qui, comme par­rain, ren­voie encore au père par le bas latin patri­nus, d’où aus­si patron, terme que l’on évite aujourd’hui, de même que pater­na­lisme. Alors pour­quoi ne pas accep­ter sans réserve spon­sor, qui reste un mot latin, même venu par l’anglais ? D’ailleurs l’expression busi­ness angel est bien accep­tée, mal­gré sa forme anglaise expli­cite (et son carac­tère reli­gieux un peu surprenant).

… Sociale, ou Sociétale…

De l’adjectif socius « asso­cié, allié », d’où aus­si socius « com­pa­gnon », socia « com­pagne », dérive une famille de mots latins pas­sés sou­vent tels quels en fran­çais, comme socie­tas « asso­cia­tion, socié­té », socia­lis « fait pour la socié­té, social »… famille enri­chie ensuite par d’autres déri­vés en fran­çais, dont socié­tal « rela­tif aux divers aspects de la vie en société »… 

Pour l’anecdote : le latin socius devient en ancien fran­çais soçon, soi­chon « com­pa­gnon », d’où fami­liè­re­ment copains comme cochons.

… des Entreprises

Appa­ru au XIIe siècle à par­tir de la pré­po­si­tion entre et de prendre, le verbe entre­prendre signi­fie d’abord « atta­quer », y com­pris mili­tai­re­ment, ou au sens figu­ré « inter­pel­ler, accu­ser ». Puis, par confu­sion avec l’ancien fran­çais emprendre « com­men­cer », le sens du verbe entre­prendre évo­lue pro­gres­si­ve­ment vers « com­men­cer une action », et aus­si « la mener à bien », sur­tout dans le domaine com­mer­cial à par­tir du XVIIe siècle. De là le sens moderne d’entre­prendre, dont l’origine se voit encore dans l’agressivité com­mer­ciale d’une entre­prise.

Épilogue

Pour cou­vrir tous les aspects de l’ESG (Envi­ron­ne­ment, Social et Gou­ver­nance) et plus encore pour aller jusqu’à l’ESS (Éco­no­mie Sociale et Soli­daire), il faut que le S de RSE soit bien celui de Socié­tale.

Poster un commentaire