Immigrants apprenant l'hébreu

“ Monter ” en Israël : un choix de vie

Dossier : ExpressionsMagazine N°724 Avril 2017
Par Ayalon (Alain) VANICHE (87)

La famille Vaniche a fait son alyah il y a dix ans et nous en raconte les aspects de la vie quo­ti­dienne, la faci­li­té des démarches, l’ap­pren­tis­sage de l’hé­breu, le choc cultu­rel, l’é­cole qui faci­lite l’in­té­gra­tion, l’ac­cueil à bras ouverts, mais aus­si le plai­sir de se retrou­ver de temps à autre entre français. 

Mon épouse et moi avons déci­dé en 2007 de nous ins­tal­ler en Israël. Après une quin­zaine d’années de car­rières bien rem­plies à Paris, nous recher­chions un mode de vie plus en phase avec notre pra­tique reli­gieuse et avec nos aspi­ra­tions à une vie sociale plus intense, des rela­tions pro­fes­sion­nelles dif­fé­rentes, et sur­tout une autre édu­ca­tion pour nos trois filles. 

L’ALYAH, LA LOI DU RETOUR

Les modalités d’immigration en Israël sont assez simples. La « loi du Retour », loi essentielle promulguée peu après l’indépendance du pays, donne automatiquement la nationalité israélienne à toute personne qui peut prouver qu’un de ses grands-parents est juif. Israël, petit pays de 8 millions d’habitants aujourd’hui, a ainsi accueilli 600 000 Juifs d’Égypte, du Yémen, d’Irak, d’Afrique du Nord et d’Iran dans les années 1950–1970, au fur et à mesure de la décolonisation, des révolutions ou des expulsions, puis 100 000 Juifs d’Éthiopie dans les années 1980, au cours d’opérations spectaculaires et parfois clandestines qui ont permis d’exfiltrer des populations juives en danger.
L’arrivée de près d’un million de Juifs de l’ex bloc soviétique dans les années 1990 s’est faite de façon bien moins dramatique que celle des rares refuzniks qui étaient parvenus à s’enfuir les années précédentes, mais avec de grandes difficultés pour absorber dans le monde du travail une telle masse d’immigrants.
En parallèle de ces vagues d’immigration, le pays connaît un afflux régulier de Juifs de pays occidentaux qui décident de « monter » (alyah) s’installer en Israël.

LES DÉMARCHES ADMINISTRATIVES FACILES

Notre arri­vée en famille fut des plus sereines, comme un simple démé­na­ge­ment. J’avais fait quelques repé­rages préa­lables et obte­nu un visa. Nous avons débar­qué comme des tou­ristes un soir de l’été 2007, et nous nous sommes pré­sen­tés aux ser­vices d’immigration à l’aéroport.

“ La machine à intégrer ces populations fonctionne de façon impressionnante ”

La machine admi­nis­tra­tive est bien rodée : en 45 minutes, nous sommes res­sor­tis avec des papiers pro­vi­soires et une aide de l’équivalent de quelques cen­taines d’euros en liquide pour nos pre­mières dépenses, sans oublier un paquet de frian­dises pour chaque enfant. 

Au cours des semaines sui­vantes, nous avons com­plé­té toutes les démarches admi­nis­tra­tives, pen­dant que nos filles pro­fi­taient d’un centre aéré pour nou­veaux immi­grants qui les pré­pa­rait à la ren­trée sco­laire. Nous avons obte­nu nos cartes d’identité défi­ni­tives en moins d’une heure ; nous nous sommes ins­crits à une caisse d’assurance mala­die avec l’aide d’une béné­vole fran­co­phone char­gée de l’accueil des immi­grants ; nous avons ins­crit les enfants dans les écoles, etc. 

Nous n’avons pas sou­hai­té béné­fi­cier du petit appar­te­ment que le centre muni­ci­pal d’intégration met à la dis­po­si­tion des immi­grants pen­dant les pre­miers mois. En rem­pla­ce­ment, une aide au loge­ment et une prime men­suelle d’intégration nous ont été ver­sées pen­dant six mois, sans condi­tion de ressources. 

Sans faire la moindre démarche, nous avons éga­le­ment reçu une lettre nous annon­çant les allo­ca­tions fami­liales que nous allions rece­voir mensuellement… 

L’INDISPENSABLE APPRENTISSAGE DE L’HÉBREU

Le pays conti­nue d’accueillir quelque 30 000 immi­grants du monde entier chaque année. Au-delà de l’accueil admi­nis­tra­tif proac­tif, géné­reux et assez effi­cace, la machine à inté­grer cultu­rel­le­ment, socia­le­ment et éco­no­mi­que­ment ces popu­la­tions fonc­tionne de façon impres­sion­nante, avec une prio­ri­té don­née à l’acquisition de la langue et à la sco­la­ri­sa­tion des enfants. 

Pour les adultes, l’apprentissage de l’hébreu se fait dans un oul­pan, un cours col­lec­tif gra­tuit ouvert à tous les immi­grants. À par­tir de la ren­trée sco­laire, nous dépo­sions chaque matin les enfants à l’école, et rejoi­gnions l’oul­pan muni­ci­pal pour cinq heures de cours d’hébreu, cinq jours par semaine pen­dant cinq mois. 

Notre « Pro­mo 2007 » de l’oul­pan (des Jônes…) comp­tait une cen­taine d’immigrants venus de tous les pays imaginables. 

L’enseignement se fait par classes de niveaux d’une ving­taine d’élèves, et donne la prio­ri­té à la com­pré­hen­sion orale et la conver­sa­tion cou­rante. Le pro­fes­seur ne parle qu’en hébreu, il ne tra­duit jamais dans les langues mater­nelles de ses élèves, et essaie de faire s’exprimer chaque élève à tour de rôle. Il cor­rige peu les erreurs car, dans un pays com­po­sé d’autant d’immigrants, tout le monde tolère les petites erreurs de syn­taxe à l’oral et encore davan­tage à l’écrit.

Nous com­plé­tons ces cours par des exer­cices de gram­maire et de conju­gai­son sur ordi­na­teur, et rece­vons des devoirs d’écriture à faire à la mai­son chaque soir. Mal­gré l’ambiance déten­due, les exa­mens de l’oul­pan sont pris à cœur, car cer­tains employeurs exigent des notes mini­males à l’embauche.

LE CHOC CULTUREL POUR TOUS…


L’apprentissage de l’hébreu se fait dans un oul­pan, un cours col­lec­tif gra­tuit ouvert à tous les immi­grants. © CHAMELEONSEYE / SHUTTERSTOCK.COM

Par­ler en hébreu, tout le monde finit par y arri­ver plus ou moins. Cer­tains, qui semblent venus d’une autre pla­nète, doivent sur­mon­ter des obs­tacles plus impor­tants : les Cubains et autres immi­grants de répu­bliques exo­tiques de l’ex- URSS découvrent le sys­tème ban­caire, et pour cer­tains le judaïsme ; les Ira­niens, en habits tra­di­tion­nels, découvrent la liber­té d’expression et de mou­ve­ment mais refusent de nous par­ler de leur pays pour ne pas mettre en dan­ger le reste de leur famille res­té sur place ; les Éthio­piens il y a quelques années décou­vraient le prin­cipe de l’éponge et du savon liquide pour faire la vais­selle, et rece­vaient e n cadeau un égouttoir… 

Et même pour cer­tains Fran­çais, le choc cultu­rel peut être dif­fi­cile avec des Moyen-Orien­taux très directs, qui s’échauffent rapidement. 

L’oul­pan sert à mélan­ger toutes ces popu­la­tions, et à leur don­ner les bases d’une nou­velle culture com­mune, avec la maî­trise de la langue mais aus­si des chan­sons tra­di­tion­nelles, des films cultes, des notions de base sur le sys­tème poli­tique ou judi­ciaire israélien. 

L’oul­pan orga­nise des excur­sions à tra­vers le pays, et des soi­rées en famille pour mar­quer les fêtes tra­di­tion­nelles. L’enseignement de l’hébreu est laïc mais tou­jours ins­pi­ré par la culture, l’histoire et la reli­gion juives, qui consti­tuent le lien le plus fort entre les dif­fé­rentes popu­la­tions mélan­gées à l’oul­pan, et le fil rouge le plus effi­cace pour leur intégration. 

UNE ÉCOLE QUI FACILITE L’INTÉGRATION

Le deuxième pilier de la poli­tique d’intégration des immi­grants en Israël repose sur la réus­site sco­laire. Les enfants ont leur propre oul­pan dans le cadre de l’école. Ils sont d’emblée inté­grés dans une classe nor­male, et suivent dès la pre­mière semaine les cours de mathé­ma­tiques, d’anglais ou de sport avec leur classe. 

Pen­dant les cours qui néces­sitent une meilleure maî­trise de l’hébreu, les nou­veaux immi­grants quittent la classe et se regroupent à l’oul­pan pour reprendre les bases de la langue. 

“ Avant la fin de la première année d’école, la quasi-totalité des enfants parlent correctement hébreu ”

Au bout de quelques mois, ils rejoignent l’emploi du temps des autres élèves. Ils passent les contrôles dans les salles de l’oul­pan, où ils béné­fi­cient de temps sup­plé­men­taire et de l’assistance des ensei­gnants pour tra­duire les énon­cés. Les pro­grès sont spectaculaires. 

Avant la fin de la pre­mière année, la qua­si-tota­li­té des enfants nou­veaux immi­grants parlent cor­rec­te­ment hébreu, et sont éva­lués sur les mêmes cri­tères que les autres élèves. Quelques rares enfants perdent pied à cause de la langue et deviennent inso­lents voire vio­lents faute d’un autre moyen de s’exprimer. Les dif­fi­cul­tés aug­mentent avec l’âge d’arrivée en Israël, et les situa­tions de blo­cage sont plus fré­quentes pour les adolescents. 

Le sou­tien sco­laire aux immi­grants conti­nue jusqu’au lycée, avec cer­taines classes entiè­re­ment amé­na­gées pour un ensei­gne­ment en hébreu facile, des pro­grammes allé­gés, des sup­plé­ments de temps pour les épreuves du bac­ca­lau­réat, et la pos­si­bi­li­té de retar­der cer­taines épreuves afin de mieux assi­mi­ler l’hébreu entre-temps. 

Peuvent en béné­fi­cier tous les élèves arri­vés depuis moins de dix ans en Israël, même lorsqu’ils parlent déjà hébreu cou­ram­ment. Les immi­grants béné­fi­cient aus­si de faci­li­tés pour l’accès à l’enseignement supérieur. 

Per­sonne ne trouve rien à redire à cette dis­cri­mi­na­tion posi­tive en faveur des immi­grants, car tout Israé­lien en a béné­fi­cié lui-même, ou sait que ses parents en ont béné­fi­cié, ou en tout cas com­prend la valeur appor­tée par l’immigration à la socié­té israélienne. 

UNE INSERTION PROFESSIONNELLE SOUTENUE PAR LES AIDES

Les pou­voirs publics apportent de plus en plus d’aides à l’insertion pro­fes­sion­nelle ou à la recon­ver­sion pour les nou­veaux arri­vants. Sous la pres­sion d’associations d’immigrants, les minis­tères israé­liens pro­gressent dans la recon­nais­sance des diplômes étran­gers, n’en déplaise aux cor­po­ra­tismes locaux. 

Cours de récréation à l'école juive
Les enfants sont d’emblée inté­grés dans une classe nor­male, et suivent dès la pre­mière semaine les cours de mathé­ma­tiques, d’anglais ou de sport avec leur classe. © YULIA DAR / SHUTTERSTOCK.COM

La car­rière est rare­ment un objec­tif de l’alyah, mais mal­heu­reu­se­ment même en Israël on ne peut pas vivre uni­que­ment de spi­ri­tua­li­té et d’eau fraîche, il faut trou­ver une source de reve­nus sur­tout lorsqu’on est habi­tué à un train de vie « à la fran­çaise ». Dans leurs pre­mières années, les immi­grants béné­fi­cient d’une exemp­tion par­tielle de charges sociales et de dif­fé­rents avan­tages fiscaux. 

Le minis­tère de l’Économie prend en charge une par­tie du salaire que les entre­prises israé­liennes versent aux nou­veaux immi­grants, et apporte des aides aux immi­grants qui créent une entre­prise. Si néces­saire, le minis­tère de l’Intégration offre aux immi­grants au cours de leurs dix pre­mières années dans le pays une for­ma­tion diplô­mante de leur choix (y com­pris un MBA inter­na­tio­nal), pour leur per­mettre une évo­lu­tion de carrière. 

Une par­tie des nou­veaux immi­grants occi­den­taux n’y par­vien­dront jamais, et repartent vers leur pays d’origine ou vers d’autres hori­zons, ou bien font des allers-retours. 

Les immi­grants qui étaient en dan­ger dans leur pays d’origine, ou venus de pays en déve­lop­pe­ment, sont prêts à de plus grands sacri­fices, et acceptent des emplois à plus faible qua­li­fi­ca­tion. Ils consti­tuent, ici aus­si, une couche défa­vo­ri­sée de la popu­la­tion, mais avec de bons espoirs en Israël que leurs enfants pour­ront effa­cer leurs différences. 

UN ACCUEIL « À BRAS OUVERTS »

Les efforts des pou­voirs publics en faveur des immi­grants ne font que reflé­ter l’unanimité dans le pays sur l’importance d’accueillir à bras ouverts tous ceux qui choi­sissent (ou par­fois sont contraints) de « mon­ter » en Israël. 

“ Après avoir travaillé en hébreu toute la journée, nous ressentons le besoin de parler simplement à quelqu’un en français ”

Toutes les com­po­santes de la socié­té sont mobi­li­sées pour le sou­tien aux immi­grants : des parents d’élèves par­rainent une famille de nou­veaux immi­grants ; la biblio­thèque muni­ci­pale pro­pose une sec­tion com­plète dans les prin­ci­pales langues des immi­grants ; la radio publique REQA émet en 14 langues ; les grands théâtres pro­posent des pièces sous-titrées ; les manuels d’utilisation des pro­duits élec­tro­mé­na­gers sont écrits en amha­rique pour les Éthio­piens, etc. 

Cette inté­gra­tion mas­sive d’immigrants donne une socié­té colo­rée, pas­sion­nante et en mou­ve­ment per­ma­nent. Tous les pon­cifs s’appliquent : une socié­té mul­ti­cul­tu­relle, un creu­set de civi­li­sa­tions, un vivre-ensemble exem­plaire, l’acceptation de l’autre quelles que soient ses ori­gines, ses convic­tions ou ses orien­ta­tions personnelles… 

L’affec­tio socie­ta­tis est pal­pable : les Israé­liens ont un pro­jet com­mun et appré­cient de pou­voir le par­ta­ger. Ils arrivent à sur­mon­ter une grande hété­ro­gé­néi­té, et se mobi­lisent pour les plus faibles. Cela se retrouve éga­le­ment dans l’intégration très pous­sée des han­di­ca­pés dans le monde sco­laire par exemple. 

RECRÉER UN CONTEXTE FAMILIAL ET RELATIONNEL

L’intégration des immi­grants est forte mais loin d’être totale. Les groupes d’immigrants de pre­mière géné­ra­tion res­tent très visibles. Les Fran­çais en par­ti­cu­lier res­tent beau­coup entre eux, ils s’installent dans quelques villes qui ont déjà accueilli des Fran­çais : Jéru­sa­lem attire ceux qui recherchent avant tout une expé­rience spi­ri­tuelle forte ; les retrai­tés aiment se retrou­ver dans les villes bal­néaires de Neta­nya ou Ash­dod ; les céli­ba­taires et jeunes adultes aiment Tel-Aviv, « la ville qui ne dort jamais ». 

Carnaval de français en Israël
Défi­lé des fran­co­phones lors du car­na­val de Pou­rim à Ra’anana.

Nous avons choi­si Ra’anana, une ville moyenne qui met l’accent sur les familles et l’éducation, dans la ban­lieue rési­den­tielle au nord de Tel-Aviv, au centre du Sili­con Wadi israé­lien. La com­mu­nau­té des Fran­çais y est omni­pré­sente. En arri­vant sans connaître per­sonne, nous nous sommes liés d’amitié à la dizaine de familles fran­çaises qui ont étu­dié à l’oul­pan avec nous pen­dant quelques mois. 

Nos enfants ont invi­té à la mai­son des jeunes immi­grants fran­çais de leur âge qu’ils fré­quen­taient à l’oulpan de leur école. 

De proche en proche, nous avons recréé en quelques mois un groupe d’amis sur les­quels nous pou­vions comp­ter pour pas­ser une bonne soi­rée ensemble, ou bien nous conseiller un pédiatre en cas de besoin. Ce sont plus que des amis, car l’entraide per­met de pal­lier l’absence de la famille. 

Pour des rai­sons logis­tiques bien sûr, quand on n’a pas les grands-parents pour gar­der les enfants, mais sur­tout pour des rai­sons sociales. Après avoir étu­dié ou tra­vaillé en hébreu toute la jour­née, nous res­sen­tons le besoin de par­ler sim­ple­ment à quelqu’un en fran­çais, en par­ta­geant les mêmes réfé­rences cultu­relles ou pas si cultu­relles que cela : la vie en France, nos études, nos auteurs pré­fé­rés, nos traits d’humour, les recettes et les ingré­dients de la cui­sine fran­çaise, etc. 

LES PREMIÈRES GÉNÉRATIONS, ET LES SUIVANTES…

Nous fré­quen­tons quelques familles « natives » d’Israël, ou ins­tal­lées depuis long­temps, connues dans notre cadre pro­fes­sion­nel ou par l’intermédiaire de nos enfants. Nous avons encore du mal à faire se ren­con­trer nos amis fran­çais et non-fran­çais, avant tout pour des rai­sons de langue. 

Il est ain­si pos­sible de ne pas s’intégrer à la socié­té israé­lienne, en ne fré­quen­tant que des Fran­çais, et en trou­vant tou­jours un com­mer­çant ou un ensei­gnant par­lant fran­çais ou anglais. Nous avons plu­tôt cher­ché, en béné­fi­ciant des efforts des pou­voirs publics et de l’ensemble de la popu­la­tion, à poser les bases d’une bonne inté­gra­tion et à s’assurer que la « deuxième géné­ra­tion » sera tota­le­ment israélienne. 

Après neuf ans en Israël, nos trois filles se sont épa­nouies dans un mode de vie plus déten­du qu’en France, sont deve­nues des Israé­liennes à part entière, et par­fois leurs cama­rades ne se doutent pas qu’elles parlent fran­çais à la mai­son. C’est là notre prin­ci­pale satis­fac­tion dans le choix que nous avons fait de nous ins­tal­ler en Israël. 

Nous, les parents, avons recréé une vie sociale, pro­fes­sion­nelle et cultu­relle gra­ti­fiante. L’accueil géné­reux qui nous a été réser­vé nous réchauf­fe­ra le cœur encore long­temps « à la manière d’un feu de bois » comme disait Georges Brassens. 

Mais en tant qu’immigrants de pre­mière géné­ra­tion, nous res­te­rons tou­jours des immi­grants, mar­qués par la culture fran­çaise. Nous res­te­rons dépen­dants de Google Trans­late, et nos enfants conti­nue­ront à cor­ri­ger nos fautes d’hébreu avec un petit sou­rire gêné…

Commentaire

Ajouter un commentaire

arnaudrépondre
21 juillet 2017 à 10 h 02 min

Je ne savais pas qu’il y

Je ne savais pas qu’il y avait tout un pro­ces­sus d’in­té­gra­tion pour ceux qui font qui partent, je suis dans l’immo­bi­lier à la Réunion et je connais une famille qui sou­hai­te­rai par­tir et je pense que votre article leur per­met­tra d’ap­pré­hen­der leur arrivée

Répondre